Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
仔
From Wiktionary, the free dictionary
Remove ads
See also: 存
|
Translingual
Han character
仔 (Kangxi radical 9, 人+3, 5 strokes, cangjie input 人弓木 (OND), four-corner 27247, composition ⿰亻子)
Derived characters
- 𫇱, 𫁻, 𥁙
References
- Kangxi Dictionary: page 92, character 6
- Dai Kanwa Jiten: character 367
- Dae Jaweon: page 195, character 9
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 115, character 5
- Unihan data for U+4ED4
Remove ads
Chinese
Glyph origin
Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ʔslɯ, *ʔslɯʔ): semantic 人 (“person”) + phonetic 子 (OC *ʔslɯʔ)
Etymology 1
Cognate with 子 (OC *ʔslɯʔ) and 崽 (OC *ʔslɯːʔ, *srɯː, *srɯː). (Can this(+) etymology be sourced?)
Pronunciation 1
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): zi2
- Hakka (Sixian, PFS): chṳ́
- Southern Min (Hokkien, POJ): chú / chír
- Wu (Shanghai, Wugniu): 1tse; 5tsy
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: zǐ
- Zhuyin: ㄗˇ
- Tongyong Pinyin: zǐh
- Wade–Giles: tzŭ3
- Yale: dž
- Gwoyeu Romatzyh: tzyy
- Palladius: цзы (czy)
- Sinological IPA (key): /t͡sz̩²¹⁴/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zi2
- Yale: jí
- Cantonese Pinyin: dzi2
- Guangdong Romanization: ji2
- Sinological IPA (key): /t͡siː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: chṳ́
- Hakka Romanization System: ziiˋ
- Hagfa Pinyim: zi3
- Sinological IPA: /t͡sɨ³¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: tsiX
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*ʔslɯʔ/
Definitions
仔
Compounds
Pronunciation 2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: zǎi
- Zhuyin: ㄗㄞˇ
- Tongyong Pinyin: zǎi
- Wade–Giles: tsai3
- Yale: dzǎi
- Gwoyeu Romatzyh: tzae
- Palladius: цзай (czaj)
- Sinological IPA (key): /t͡saɪ̯²¹⁴/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zai2
- Yale: jái
- Cantonese Pinyin: dzai2
- Guangdong Romanization: zei2
- Sinological IPA (key): /t͡sɐi̯³⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: doi2
- Sinological IPA (key): /tᵘɔi⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: ciě
- Sinological IPA (key): /t͡siɛ²¹/
- (Jian'ou)
Definitions
仔
- (Cantonese, dialectal Hakka, Shehua) son (Classifier: 個/个 c; 粒 c)
- (Cantonese) child
- (Cantonese, slang) boyfriend (Classifier: 條/条 c)
- (Cantonese, informal) little boy; young man (Classifier: 條/条 c; 隻/只 c)
- (Cantonese, dialectal Hakka, Northern Min) Diminutive suffix.
- Denotes a young male of a particular trait.
- Denotes a young male of a particular occupation or background, often demeaningly.
- Used to call somebody affectionately. (For names, it is only used for males.)
- Demeaningly denotes somebody of a particular occupation or position.
- Denotes a young animal.
- Denotes something that is small in size.
- 凳仔 [Cantonese] ― dang3 zai2 [Jyutping] ― small stool
- 雀仔 [Cantonese] ― zoek3 zai2 [Jyutping] ― birdie
- 眼仔睩睩 [Cantonese] ― ngaan5 zai2 luk1 luk1 [Jyutping] ― little eyes rolling
- 公園仔/公园仔 [Cantonese] ― gung1 jyun4-2 zai2 [Jyutping] ― small park
- 超市仔 [Cantonese] ― ciu1 si5 zai2 [Jyutping] ― grocery store (literally, “small supermarket”)
- Denotes the younger sibling of one's spouse.
- Used with single-syllable nouns without denoting a specific meaning.
- (Cantonese) Used after a classifier to indicate that something is small in size and/or quantity.
- (Cantonese, slang, neologism) Suffix placed after a verb or adjective to sound cute and affectionate.
Synonyms
Compounds
Etymology 2
Hokkien 仔 (á) is historically a weak form of 囝 (kiáⁿ, kó̤aⁿ), as evidenced in older, less reduced forms such as:
- 仔 (giá, giáⁿ), as per Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642), 《彙音妙悟》(Lūi-im Biāu-ngō͘) (1800), and Van der Loon (1967).
- 仔 (iá, iáⁿ), as per Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642), Medhurst (1832), and Van der Loon (1967).
- 仔 (ngiá/ngiáⁿ, ngá/ngáⁿ), as per Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642), Van der Loon (1967), and Douglas (1873).
- 仔 (niá/niáⁿ, ná/náⁿ), as per Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) and Douglas (1873).
The latter two in particular with nasal initials usually occur after syllables ending in a nasalized rime (Van der Loon 1967; Douglas 1873) due to possibly being a result of nasal assimilation. Also, in Pe̍h-ōe-jī (POJ), syllables with a nasal initial allophonically have a nasalized vowel or not, as per Van der Loon (1967), though the above are shown with a nasalization symbol (i.e.〈ⁿ〉) as used by Douglas (1873) in order to fully portray the recorded historical antecedents.
See also modern Quanzhou Hokkien 囝 (káⁿ, IPA: [kã⁵⁵⁴]), which came from the historical archaic form Quanzhou Hokkien 囝 (kó̤aⁿ, IPA: [kɯã⁵⁵⁴]), still used in traditional 南管 (Lâm-koán) opera, as per 《當代泉州音字彙》(2012).
Mandarin and Cantonese pronunciations in words borrowed from Southern Min are from etymology 1.
Pronunciation 1
- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland; variant in Taiwan)+
- Hanyu Pinyin: zǎi
- Zhuyin: ㄗㄞˇ
- Tongyong Pinyin: zǎi
- Wade–Giles: tsai3
- Yale: dzǎi
- Gwoyeu Romatzyh: tzae
- Palladius: цзай (czaj)
- Sinological IPA (key): /t͡saɪ̯²¹⁴/
- (Standard Chinese, standard in Taiwan)+
- Hanyu Pinyin: zǐ
- Zhuyin: ㄗˇ
- Tongyong Pinyin: zǐh
- Wade–Giles: tzŭ3
- Yale: dž
- Gwoyeu Romatzyh: tzyy
- Palladius: цзы (czy)
- Sinological IPA (key): /t͡sz̩²¹⁴/
- (Standard Chinese, standard in Mainland; variant in Taiwan)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zai2
- Yale: jái
- Cantonese Pinyin: dzai2
- Guangdong Romanization: zei2
- Sinological IPA (key): /t͡sɐi̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
Note: giá / iá / ngiá / niá - obsolete.
Definitions
仔 (chiefly Hokkien)
- a diminutive suffix for nouns, adjectives or quantities
- 囡仔 [Hokkien] ― gín-á [Pe̍h-ōe-jī] ― child
- 小叔仔 [Hokkien] ― sió-chek-á [Pe̍h-ōe-jī] ― brother-in-law (husband's younger brother)
- 勻勻仔/匀匀仔 [Hokkien] ― ûn-ûn-á [Pe̍h-ōe-jī] ― slowly
- 小可仔 [Hokkien] ― sió-khóa-á [Pe̍h-ōe-jī] ― a little bit
- 歌仔戲/歌仔戏 [Hokkien] ― koa-á-hì [Pe̍h-ōe-jī] ― Taiwanese opera
- a suffix that converts a verb or adjective into a noun
- 抿仔 [Hokkien] ― bín-á [Pe̍h-ōe-jī] ― brush
- 矮仔 [Hokkien] ― é-á [Pe̍h-ōe-jī] ― shorty
- a suffix placed after a name or title, used endearingly, humorously or pejoratively
Synonyms
Usage notes
Tone sandhi before 仔 differ from the normal rules in some dialects of Hokkien. In Taiwanese Hokkien, only the rules for tones 1, 2, 4 (-p/t/k) and 8 (-p/t/k) remain unchanged:
Compounds
- 一目𥍉仔 / 一目𱳅仔 (chi̍t-ba̍k-nih-á) (Min Nan)
- 三七仔 (sānqīzǐ)
- 匏仔 (pû-á)
- 印仔 (ìn-á)
- 囡仔
- 圓仔湯 / 圆仔汤
- 嬰仔 / 婴仔 (eⁿ-á)
- 寬寬仔 / 宽宽仔 (khoaⁿ-khoaⁿ-á) (Min Nan)
- 小鬼仔殼 / 小鬼仔壳 (siáu-kúi-á-khak) (Min Nan)
- 尪仔 (ang-á)
- 尪仔標 / 尪仔标
- 巷仔 (hāng-á)
- 店仔 (tiàm-á)
- 手電仔 / 手电仔 (chhiú-tiān-á) (Min Nan)
- 搖囝仔歌 / 摇囝仔歌
- 搓圓仔 / 搓圆仔
- 搓圓仔湯 / 搓圆仔汤
- 擔仔 / 担仔 (tàⁿ-á)
- 擔仔麵 / 担仔面 (dànzǎimiàn)
- 文文仔笑 (bûn-bûn-á-chhiò) (Min Nan)
- 早起時仔 / 早起时仔 (chá-khí-sî-á)
- 柑仔 (kam-á)
- 欲晝仔 / 欲昼仔 (beh-tàu-á)
- 欲暗仔 (beh-àm-á)
- 歌仔戲 / 歌仔戏 (gēzǎixì)
- 水筆仔 / 水笔仔
- 沓沓仔 (ta̍uh-ta̍uh-á) (Min Nan)
- 泂蛤仔
- 淡薄仔 (tām-po̍h-á)
- 溪仔 (khe-á) (Min Nan)
- 煙仔魚 / 烟仔鱼 (ian-á-hî)
- 煞尾仔囝 (soah-bóe-á-kiáⁿ)
- 物仔 (mih-á) (Min Nan)
- 牽猴仔 / 牵猴仔 (khan-kâu-á)
- 白賊七仔 / 白贼七仔 (pe̍h-tsha̍t-tshit-á)
- 短褲節仔 / 短裤节仔 (té-khò͘-chat-á) (Min Nan)
- 矸仔 (kan-á)
- 𥰔仔 (phín-á) (Min Nan)
- 箱仔 (siông-é)
- 𥴊仔 (kám-á) (Min Nan)
- 絃仔 / 弦仔
- 罐仔 (koàn-á)
- 美國仔 / 美国仔 (bí-kok-á) (Hokkien)
- 肚胿仔 (tō͘-koai-á) (Min Nan)
- 芋仔
- 芋仔冰
- 草仔
- 草仔粿
- 菜市仔 (chhài-chhī-á)
- 落翅仔
- 藥仔 / 药仔 (io̍h-á)
- 蚵仔
- 蚶仔 (ham-á) (Min Nan)
- 蚵仔煎
- 蚵仔麵線 / 蚵仔面线 (ézǐ miànxiàn)
- 蜊仔 (lâ-á) (Min Nan)
- 蠓捽仔 (báng-sut-á) (Min Nan)
- 街仔 (ke-á)
- 袋仔
- 襪仔 / 袜仔 (be̍h-á)
- 諞仙仔 / 谝仙仔 (pián-sian-á)
- 邊仔 / 边仔 (piⁿ-á)
- 銀角仔 / 银角仔 (gîn-kak-á)
- 錶仔 / 表仔 (pió-á)
- 阿共仔 (a-kiōng-á) (Min Nan)
- 阿啄仔 (a-tok-á)
- 鵝仔 / 鹅仔 (giâ-á)
- 麥仔 / 麦仔 (be̍h-á)
Pronunciation 2
- Eastern Min (BUC): giāng
- Southern Min
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: giāng
- Sinological IPA (key): /kiaŋ³³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, Taipei, Kaohsiung, Tainan, Taichung, Hsinchu, Yilan, Kinmen, Magong)
- (Hokkien: Quanzhou, Lukang, Sanxia, Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: káⁿ
- Tâi-lô: kánn
- Phofsit Daibuun: kvar
- IPA (Lukang): /kã⁵⁵/
- IPA (Quanzhou, Philippines): /kã⁵⁵⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: gian2
- Pe̍h-ōe-jī-like: kiáⁿ
- Sinological IPA (key): /kĩã⁵²/
Definitions
仔
- alternative form of 囝, especially when used as a suffix.
Etymology 3
Weak form of 佮 (kah, kap, “and”).
Pronunciation
- Southern Min (Hokkien, POJ): á
Definitions
仔
- (Southern Min) An interfix placed between two nouns to show the relationship between the two objects.
- 翁仔某 [Hokkien] ― ang-á-bó͘ [Pe̍h-ōe-jī] ― husband and wife
Etymology 4
Weak form of 百 (pah, “hundred”).
Pronunciation
- Southern Min (Hokkien, POJ): á / ah
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
- (Hokkien: Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: ah
- Tâi-lô: ah
- Phofsit Daibuun: aq
- IPA (Philippines): /aʔ⁵/
Definitions
仔
- (Southern Min) An interfix placed between two numbers to denote the value of 100, i.e. x 仔 y = 100x + 10y.
- 三仔五 [Hokkien] ― saⁿ-á-gō͘ [Pe̍h-ōe-jī] ― three hundred fifty
Etymology 5
Weak form of 旦 (tòaⁿ, “dawn”).
Pronunciation
Definitions
仔
- (Southern Min) An interfix used limitedly in certain temporal location adverbs.
- 今仔日 [Hokkien] ― kin-á-ji̍t [Pe̍h-ōe-jī] ― today
- 明仔載/明仔载 [Hokkien] ― bîn-á-chài [Pe̍h-ōe-jī] ― tomorrow
Etymology 6
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: é
- Hakka Romanization System: eˋ
- Hagfa Pinyim: e3
- Sinological IPA: /e³¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: er
- Sinological IPA: /ə⁵⁵/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
Note: In Northern Sixian, 仔 is pronounced as è when following the rising (31) and dark entering (2) tones.
Definitions
仔 (Hakka)
- a suffix used after nouns
- 樹仔/树仔 [Sixian Hakka] ― su-é [Pha̍k-fa-sṳ] ― tree
- a suffix that makes a derogatory slur
- 阿山仔 [Sixian Hakka] ― â-sân-é [Pha̍k-fa-sṳ] ― Mainlander
Synonyms
Derived terms
- 例仔 (li-é)
- 信仔 (sin-é)
- 倈仔 / 俫仔 (lai-é)
- 傳仔 / 传仔 (chhon-é)
- 兔仔 (thu-é)
- 凳仔 (ten-é)
- 刷仔 (sot-é)
- 包仔 (pâu-é)
- 名仔 (miàng-é)
- 哪仔 (nai-é)
- 啞仔 / 哑仔 (á-é)
- 塞仔 (set-é)
- 外仔 (ngoi-é)
- 夾仔 / 夹仔 (kiap-é)
- 妹仔 (moi-é)
- 姪仔 / 侄仔 (chhṳ̍t-é)
- 孫仔 / 孙仔 (sûn-é)
- 寮仔 (liàu-é)
- 屋仔 (vuk-é)
- 屐仔 (khia̍k-é)
- 差仔 (chhâi-é)
- 巷仔 (hong-é)
- 帶仔 / 带仔 (tai-é)
- 帽仔 (mo-é)
- 弦仔 (hièn-é)
- 扇仔 (san-é)
- 拖仔 (thô-é)
- 插仔 (chhap-é)
- 搓仔 (chho-é)
- 撐仔 / 撑仔 (chhang-é)
- 旗仔 (khì-é)
- 日仔 (ngit-é)
- 星仔 (sên-é)
- 李仔 (lí-é)
- 杯仔 (pî-é)
- 枋仔 (piông-é)
- 柚仔 (yu-é)
- 柿仔 (chhṳ-é)
- 柑仔 (kâm-é)
- 栗仔 (li̍t-é)
- 桃仔 (thò-é)
- 桌仔 (chok-é)
- 桁仔 (hàng-é)
- 梨仔 (lì-é)
- 梭仔 (sô-é)
- 梯仔 (thôi-é)
- 梅仔 (mòi-é)
- 梳仔 (sṳ̂-é)
- 棍仔 (kun-é)
- 棕仔 (chûng-é)
- 椰仔 (yà-é)
- 槓仔 / 杠仔 (kong-é)
- 樣仔 / 样仔 (yong-é)
- 模仔 (mù-é)
- 樹仔 / 树仔 (su-é)
- 橘仔 (kit-é)
- 沙仔 (sâ-é)
- 漏仔 (leu-é)
- 燕仔 (yen-é)
- 牌仔 (phài-é)
- 狗仔 (kiéu-é)
- 猴仔 (hèu-é)
- 獅仔 / 狮仔 (sṳ̂-é)
- 珠仔 (chû-é)
- 瓜仔 (kôa-é)
- 瓠仔 (phù-é)
- 番仔 (fân-é)
- 癧仔 / 疬仔 (li̍t-é)
- 盒仔 (ha̍p-é)
- 盤仔 / 盘仔 (phàn-é)
- 碟仔 (thia̍p-é)
- 磚仔 / 砖仔 (chôn-é)
- 禾仔 (vò-é)
- 秧仔 (yông-é)
- 秤仔 (chhṳn-é)
- 稟仔 / 禀仔 (pín-é)
- 窟仔 (fut-é)
- 竹仔 (chuk-é)
- 笛仔 (tha̍k-é)
- 筷仔 (khoai-é)
- 篦仔 (pi-é)
- 簿仔 (phû-é)
- 粽仔 (chung-é)
- 糕仔 (kâu-é)
- 糠仔 (hông-é)
- 索仔 (sok-é)
- 網仔 / 网仔 (mióng-é)
- 綢仔 / 绸仔 (chhù-é)
- 縫仔 / 缝仔 (phung-é)
- 羊仔 (yòng-é)
- 耙仔 (phà-é)
- 腰仔 (yêu-é)
- 船仔 (sòn-é)
- 艾仔 (ngie-é)
- 芋仔 (vu-é)
- 苧仔 (chhû-é)
- 茄仔 (khiò-é)
- 莊仔 / 庄仔 (chông-é)
- 落仔 (lap-é)
- 葉仔 / 叶仔 (ya̍p-é)
- 蒜仔 (son-é)
- 蓋仔 / 盖仔 (koi-é)
- 蔥仔 / 葱仔 (chhûng-é)
- 薸仔 (phêu-é)
- 藠仔 (khiêu-é)
- 藥仔 / 药仔 (yo̍k-é)
- 虻仔 (máng-é)
- 蚊仔 (mûn-é)
- 蛄仔 (kû-é)
- 𧊅仔 (koái-é)
- 蜆仔 / 蚬仔 (hán-é)
- 蜂仔 (phûng-é)
- 表仔 (péu-é)
- 袋仔 (thoi-é)
- 襪仔 / 袜仔 (mat-é)
- 豆仔 (theu-é)
- 豬仔 / 猪仔 (chû-é)
- 貓仔 / 猫仔 (meu-é)
- 賊仔 / 贼仔 (chhe̍t-é)
- 車仔 / 车仔 (chhâ-é)
- 遮仔 (châ-é)
- 金仔 (kîm-é)
- 鈕仔 / 钮仔 (néu-é)
- 鉋仔 / 刨仔 (phàu-é)
- 鋸仔 / 锯仔 (ki-é)
- 阿山仔 (â-sân-é)
- 靴仔 (hiô-é)
- 領仔 / 领仔 (liâng-é)
- 頭仔 / 头仔 (thèu-é)
- 餅仔 / 饼仔 (piáng-é)
- 鬼仔 (kúi-é)
- 魚仔 / 鱼仔 (ǹg-é)
- 鳥仔 / 鸟仔 (tiâu-é)
- 鴨仔 / 鸭仔 (ap-é)
- 鹿仔 (lu̍k-é)
- 麥仔 / 麦仔 (ma̍k-é)
- 鼓仔 (kú-é)
- 龜仔 / 龟仔 (kûi-é)
Etymology 7
Cognate with 載 (OC *ʔslɯːʔ, *ʔslɯːs, *zlɯːs, “to load; to carry”).
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: zī
- Zhuyin: ㄗ
- Tongyong Pinyin: zih
- Wade–Giles: tzŭ1
- Yale: dz̄
- Gwoyeu Romatzyh: tzy
- Palladius: цзы (czy)
- Sinological IPA (key): /t͡sz̩⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zi1
- Yale: jī
- Cantonese Pinyin: dzi1
- Guangdong Romanization: ji1
- Sinological IPA (key): /t͡siː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: tsi
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*ʔslɯ/
Definitions
仔
- only used in 仔肩 (zījiān)
Etymology 8
Pronunciation
Definitions
仔 (Wu)
- Used to show a verb has been completed before the last verb of a sentence, often in a sequence of events.
- 2010, Qian Nairong, “從〈滬語便商〉所見的老上海話時態 [Tenses and Aspects? Old Shanghainese as Found in the Book Huyu Bian Shang]”, in (Please provide the book title or journal name):
- 一清早豁腳,拉伊頭吃仔中飯,搭朋友白話仔歇,就朝屋裡跑,六點鐘到仔渡口,到屋裡已經有六點半鐘哉。 [Shanghainese, trad.]
- Early in the morning [I] washed [my] feet, then [I] had lunch there, then had a chat with friends, then started going home, [I] got to the pier at six, and by the time I arrive home it's six-thirty.
一清早豁脚,拉伊头吃仔中饭,搭朋友白话仔歇,就朝屋里跑,六点钟到仔渡口,到屋里已经有六点半钟哉。 [Shanghainese, simp.]
- Used to indicate the present perfective.
- 2010, Qian Nairong, “從〈滬語便商〉所見的老上海話時態 [Tenses and Aspects? Old Shanghainese as Found in the Book Huyu Bian Shang]”, in (Please provide the book title or journal name):
- (Can we date this quote?), 江苏省志・方言志, page 538:
- 2018, “Love in Shanghai”, in Flavors of Youth:
Usage notes
In some lects, such as Shanghainese, 了 is a lot more common nowadays. To distinguish between it, 脫了, and 脫, see 脫了#Usage notes
See also
References
- “仔”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database), 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- Chinese Linguipedia (中華語文知識庫): zǐ, zǎi, zī
- “Entry #7586”, in 臺灣客語辭典 [Dictionary of Taiwan Hakka] (overall work in Chinese and Hakka), Ministry of Education, R.O.C., 2022.
- “Entry #16779”, in 臺灣客語辭典 [Dictionary of Taiwan Hakka] (overall work in Chinese and Hakka), Ministry of Education, R.O.C., 2022.
- “仔”, in 重編國語辭典修訂本 [Revised Mandarin Chinese Dictionary] (in Chinese), National Academy for Educational Research (Taiwan), 2021.
- (Hokkien) “仔”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2025.
- (Hokkien) “仔”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2025.
- (Hokkien) “仔”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2025.
- (Hokkien) The template Template:R:nan-hbl:thcwda does not use the parameter(s):
1=267
Please see Module:checkparams for help with this warning.“(#)”, in 臺灣閩南語按呢寫, Ministry of Education, R.O.C., 2013. - (Hokkien) The template Template:R:nan-hbl:thcwda does not use the parameter(s):
1=317
Please see Module:checkparams for help with this warning.“(#)”, in 臺灣閩南語按呢寫, Ministry of Education, R.O.C., 2013. - (Hokkien) 黃晉波 (9 March 2012), 當代泉州音字彙 (overall work in Hokkien and Mandarin), page 30
- (Hokkien) 周长楫 [Zhōu, Chángjí], editor (2006), “仔”, in 闽南方言大词典 MINNAN FANGYAN DA CIDIAN [Dictionary of Southern Min dialects] (overall work in Hokkien and Mandarin), Fuzhou: 福建人民出版社 [Fujian People's Publishing House], →ISBN.
- (Hokkien) Van der Loon, Piet (1967), “The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2”, in Asia Major (New Series), volume 13, pages 142, 117
- (Hokkien) Douglas, Carstairs (1873), “kán-ngáⁿ (Cn.) ... kán-ngiáⁿ (Cn.)”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 194; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 194
- (Hokkien) Douglas, Carstairs (1873), “náⁿ, a final particle or affix of nouns, sometimes used instead of the usual á, especially after words ending in n.”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 334; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 334
- (Hokkien) Douglas, Carstairs (1873), “kiáⁿ”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 214; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 214
- (Hokkien) Douglas, Carstairs (1873), “káⁿ (Cn.)”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 189; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 189
- (Hokkien) Medhurst, Walter Henry (1832), “Yëá 仔”, in A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, (overall work in Hokkien and English), Macao: The Honorable East India Company's Press by G. J. Steyn and Brother, page 736
- (Hokkien) Dictionario Hispánico-Sinicum (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642; republished as Fabio Yuchung Lee (李毓中), Chen Tsung-jen (陳宗仁), Regalado Trota José, José Luis Caño Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum, Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
Remove ads
Japanese
Kanji
仔
- offspring (animal)
- detailed, fine
Readings
Korean
Hanja
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads