トップQs
タイムライン
チャット
視点

ジングルベル

ウィキペディアから

ジングルベル
Remove ads

ジングルベル」(Jingle Bells)は、クリスマスの時期に世界中で歌われているクリスマスソング代表作の一つ。

Thumb
ジングルベルの楽譜

概要

Thumb
James Pierpont (musician)の碑文

1857年ジョン・モルガンの叔父で牧師ジェームズ・ロード・ピアポント英語版が作詞作曲した歌で、ボストンにある自分の教会の感謝祭のお祝いで歌うために作った。最初につけられた歌の名前は、One Horse Open Sleigh(1頭立ての)であった(この原曲は、唱歌「旅愁」の作者ジョン・P・オードウェイ英語版に献呈されている)。大変好評であったため、クリスマスでも歌われ、その後アメリカ中に広まっていき、タイトルもジングルベルに変わった。

歌詞の中には宗教的な語句やクリスマスに対する言及がなく、若者たちが冬にソリ(橇)で競争する様子を歌った歌である。4番まであるが、1番とコーラス部分だけが広く歌われている。

2007年11月28日に、「ジングルベル」作曲150年を記念して、松崎しげるら複数アーティストがカバーした「ジングルベル」を収録したアルバム『Jingle All the Way!』が発売された(詳しくは#「Jingle All the Way!」参加歌手参照)。

Remove ads

日本語訳詞

日本では1941年(昭和16年)に藤浦洸の訳詞で『青空行けば』(歌:志村道夫)が最初のジングルベルの日本語カバーとされているが、戦時下に発表されたので内容はクリスマスとは程遠いものとなっている。第二次世界大戦後は、宮澤章二の訳詞[1]・庄野正典の訳詞・高田三九三の訳詞[1]堀内敬三の訳詞[1]音羽たかしの訳詞[1]小林純一の訳詞・久野静夫の訳詞[1]・藤村閑夫の訳詞・新沢としひこの訳詞[1]安西愛子の訳詞[1]など複数の歌詞が発表されている。

1953年には江利チエミ美空ひばり雪村いづみのいわゆる「三人娘」がそれぞれ「ジングルベル」をレコード化し、同年だけで各シングルの売上はいずれも3〜4万枚に達した[2]

主なカバー

要約
視点

日本以外の歌手・演奏家

日本の歌手・演奏家

さらに見る 歌手名, 訳詞 ...

「Jingle All the Way!」参加歌手

「Jingle All the Way!」は、様々な歌手が歌った「ジングルベル」を収録したコンピレーションアルバム。2007年11月28日発売。以下、参加歌手。「」内は、曲名。

アニメ・ゲーム・子供向け番組関連のもの

さらに見る 歌手名, 作品名 ...
Remove ads

歌詞

1番
Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh,
O'er the fields we go, laughing all the way.
Bells on bob-tails ring, making spirits bright,
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.
コーラス
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
2番
A day or two ago I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright was seated by my side
The horse was lean and lank misfortune seemed his lot
We ran into a drifted bank and there we got upsot
3番
A day or two ago the story I must read
I went out on the snow and on my back I stand
A gent was riding by in a one-horse open sleigh
He laughed at me as sprawling lay but quickly drove away
4番
Now the ground is white go it while you're young
Take the girls along and sing this sleighing song
Just bet a bobtailed bay two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh and snap! You'll take the lead

解説

1番は雪の中を橇で走り行く楽しさを歌っている。2番では女の子を誘って、2人で乗っていたが、雪の塊に突っ込み、橇をひっくり返してしまう。3番では、数日前に橇をひっくり返してしまい、近くを橇で通りかかった人に笑われてしまったことを本人が語っている。4番では、再び女の子を誘い、友達とスピードを競い合い、賭けに興じている。

Remove ads

替え歌

雛祭りの歌「うれしいひなまつり」と同じように、無数の替え歌が作られており、次のように始めの歌詞を作り変えているものが有名である。この後にも銃をモチーフにした替え歌が続く。

Jingle bells, shotgun shells
ジングルベル、ショットガン・シェルズ(弾)

他にはアメリカのスーパーヒーローを歌詞に歌いこんだものが、アメリカの小学生の間で受け継がれている。このバージョンは1960年代半ばから知られるようになった[4] 。歌詞中のロビンは、鳥の名前とキャラクターの名前を引っ掛けてある。このバージョンはテレビ番組で歌われることがあり、アメリカで1992年(日本放送は1993年)に放送された『バットマン』の「メリークリスマス ジョーカー!」ではジョーカーが歌い[注 11]、『ザ・シンプソンズ』の「シンプソン家のクリスマス」という回ではバート・シンプソンが歌った[5][注 12]。映画『プリズナーズ』の劇中でも歌われる。 また、このバージョンからさらに派生したバージョンも存在する[6]

Jingle bells, Batman smells,
Robin laid an egg,
the Batmobile lost a wheel
and the Joker got away.
ジングルベル、バットマンくさい
ロビンはもっとくさい(直訳:卵を産んだ)
バットモービルの車輪が外れて
ジョーカー逃げた

替え歌とは少し違うものの、デンマークの音楽家カール・ワイズマン(Carl Weismann)[注 13]とドン・チャールズ(Don Charles)[注 14]が、1955年に犬の鳴き声のテープを使って(「シンギング・ドッグス英語版」名義)ジングルベルの歌を作り上げたものも有名になっている。アメリカでは1972年ビルボード誌のクリスマス・チャートで1位を獲得した。日本では1972年RCAレコードから「わんちゃんのジングル・ベル」(カール・ワイズマン(指揮)、わんわん合唱団、SS-2222(M))として発売され、その年だけで5万枚を売り上げた[7]

Remove ads

サンプル

脚注

外部リンク

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads